Касл-Рок. Обложка с сайта bolero.ru
Авторизуйтесь для возможности голосования
0

Все самые новые сериалы-хорроры

14 августа 2018 Алексей Еньшин 
Ужас затянется на несколько дней.

13 новых сериалов-экранизаций

31 июля 2018 Алексей Еньшин 
Что еще посмотреть в будущем, кроме многосерийного Стивена Кинга.
Касл-Рок Castle Rock 2018
Найти фильм в сети!

Начальник тюрьмы Шоушенк совершает самоубийство, и после его смерти в закрытом крыле здания находят странного юношу. Никто не знает, кто это, а сам он называет только имя адвоката Генри Дивера, который вырос в Касл-Роке. Дивер возвращается в город, где когда-то трагически погиб его отец, и пытается выяснить историю загадочного заключенного.

Комментарии свернуть

Показывать: Новые Популярные
Avatar
   Личное дело Elko    28 Июля, 18:27
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста не слейте это как под куполом и мглу!!!
9
 
Avatar
   Личное дело Bergkamp    29 Июля, 18:40
какой перевод лучше?
0
 
Avatar
   Личное дело Elko    29 Июля, 22:56
Цитата от Bergkamp Личное дело:
какой перевод лучше?

ссылка на сообщение
На данный момент единственный переводчик который хоть как-то озадачивается качественным по смыслу переводом - это Гоблин (Пучков), но переводит он очень мало и только специфические вещи.
Я вас огорчу, но выбирая перевод из ныне существующих контор вы выбираете в какой обертке скушать кала.
Сейчас многие праведно возмутились, но это только потому что люди не в теме.

Я в свое время тоже наивно полагал, что, например,перевод декстера от ньюстудио самый лучший, потому что переводят со словечками и вообще бодренько так. Смотрится реально бодро. Вот только, как оказалось при просмотре оригинальной версии с субтитрами - смысловые потери чудовищны. Большая часть юмора и эмоциональной нагрузки - потеряна и ,напротив, шутки там, где их не было. И так везде. В России нет ни одной конторы качественного перевода/дубляжа. Даже то, что вы смотрите в кино, соответствует оригиналу весьма отдаленно. С сериалами еще хуже, потому что люди вынуждены работать на скорость.
2
 
Avatar
   Личное дело DIVER    30 Июля, 21:30
Цитата от Elko Личное дело:

Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста не слейте это как под куполом и мглу!!!


ссылка на сообщение
чет рановато как то после первой серии, как можно слить пока не понятно что???
2
 
Avatar
   Личное дело =EV.genius=    30 Июля, 23:16
Цитата от Elko Личное дело:
...
ссылка на сообщение
Ну ты бы еще Володарского припомнил. Пучков, как по мне, уж шибко переоцененный персонаж. А уж если припомнить его "переводы" с шуточками-прибауточками для одноклеточных...
Локализация, она на то и локализация, а не дословный перевод, чтобы сделать материал ближе конечному потребителю, а не максимально соответствовать оригиналу.
0
 
Avatar
   Личное дело Elko    31 Июля, 0:26
Цитата от DIVER Личное дело:
чет рановато как то после первой серии, как можно слить пока не понятно что???

ссылка на сообщение
Ознакомился с тремя сериями - уже слили. 1 в 1 как под куполом будет, только помрачнее.

Цитата от =EV.genius= Личное дело:
А уж если припомнить его "переводы" с шуточками-прибауточками для одноклеточных...
ссылка на сообщение
это и называется - человек не в теме. Смешные переводы был ответ особо ярым, утверждающим, что у него нет искры. Был создан бренд божья искра в рамках которого и выходили смешные переводы не имеющие ничего общего с оригиналом и качественными переводами студии полный П.


Цитата от =EV.genius= Личное дело:
Локализация, она на то и локализация, а не дословный перевод, чтобы сделать материал ближе конечному потребителю, а не максимально соответствовать оригиналу.
ссылка на сообщение
Серьезно? Тоесть если переводчики/актеры дубляжа считают, что фильм не такой, как мог бы быть, то они должны сделать его лучше? В меру своих скудных возможностей? Бред. Результат не будет отличаться ничем от продукции божьей искры. Если мы говорим про кино, то речь идет не о любительском, а об официальном дубляже по заказу компании производителя. Если уж тут никто ничем не обязан, то я даже не знаю.

А про дословный перевод никто и не говорит - как раз наоборот. Речевые обороты, игра слов, отсылки к культуре, идиомы, понятные только жителю выросшему в стране производителе... Все это нужно адаптировать для понимания или давать сноски в субтитрах, но этим никто не занимается. В итоге вы смотрите ДРУГОЙ фильм. Причем он не просто другой, он зачастую - качественно хуже, потому как не в состоянии передать задумки создателей. Сценарии хороших фильмов пишут месяцами, а порой и годами. Выверяя каждое слово в каждом диалоге и все это на фоне определенных событий, антуража и десятков деталей акцентирующих внимание на нужном по задумке сценариста. Потом в хорошем фильме за дело берется грамотный режиссер, который еще раз усиливает акценты в нужных местах крохотными деталями в визуальном ряду сотней других способов. А мы всего этого не видим, потому смысловая нагрузка из звукового ряда не соответствует,а зачастую и противоречит поведению героев и происходящим событиям.
Если вы знаете английский хотя бы на базовом уровне - зайдите на любой сайт англоязычного обсуждения фильмов и ознакомьтесь о чем там пишут. Поверьте, вам покажется, что вы смотрели другой фильм, потому что все, что они обсуждают - вы не помните. И так и есть.
8
 
Avatar
   Личное дело KMK    31 Июля, 13:55
Цитата от =EV.genius= Личное дело:
Пучков, как по мне, уж шибко переоцененный персонаж.

ссылка на сообщение
Пучкова (я сейчас о нем как о переводчике) можно назвать одним из лучших (если не лучшим), даже если бы он перевел только Snatch, Плохого Санту и Сопрано. По-крайней мере в то время лучше не делал никто. Да в принципе и сейчас сплошная халтура, разве что официальные переводы Дисней (особенно мультов Пиксар) исключение, видимо потому, что в данном случае правообладатели строго следят за адаптацией своих продуктов и лупят палкой по башке всех желающих нести отсебятину.
4
 
Avatar
   Личное дело Nenelll    4 Августа, 9:31
Наверное, нормального перевода нет из-за того что эти фирмы (люди) зарабатывают не в таком обьеме на этом!
Все на халяву качают и все
1
 
Avatar
   Личное дело Elko    5 Августа, 23:02
Цитата от Nenelll Личное дело:
Наверное, нормального перевода нет из-за того что эти фирмы (люди) зарабатывают не в таком обьеме на этом!
Все на халяву качают и все

ссылка на сообщение
нормального перевода нет потому, что это чудовищный по времени и требованиям к знанию языка труд.
Сначала нужно учиться, причем старательно, много лет. При этом желательно пожить в штатах хотя бы пару лет. Потом нужно осознание того, что ты все равно профан и через слово кидаться в интернет за уточнениями конкретного значения в данном контексте. Игра слов, метафоры, жаргонизмы, узкие специализированные термины, ругательства, диалектизмы присущие конкретному социальному слою/национальности, проживающему в конкретной местности/районе... и сочетания всего этого и много во другого друг с другом.
Все это - у рядового жителя страны производителя уже в подкорке. Ему не нужно это учить, он все или почти все это знает и понимает в силу того, что с детства получает об этом информацию.
Выучить все это переводчику - невозможно. Можно стать спецом в узкой специализации, но совершенству нет предела. Поэтому нужны постоянные уточнения/консультации и обращения к специфическим словарям.
Более того, если перевести фильм еще реально - ведь он является законченным произведением. То есть можно посмотреть фильм пару раз сделать выводы, обнаружить взаимосвязи и сделать наброски. + говорят, что вместе с фильмами для дубляжа присылают инструкции, в которых значения всех спорных моментов/названий/интересных фактов/деталей, имеющих значение для сюжета, подробно расписывают. Вот только опять же говорят, что наши творцы этим всем стабильно подтирают опу.
В сериалах сделать такой подход - невозможно. Потому что фраза из первого эпизода может сыграть в последнем, и пока ты не можешь их сопоставить - перевести правильно не выйдет. Тут, с месяц назад, пересматривал "Во все тяжкие" в оригинале с субтитрами. Серий по 5 в день. Разница с первым просмотром просто чудовищная. Когда ты знаешь, что будет дальше - ты начинаешь подмечать все мелкие детали. Их там непостижимое количество. + когда смотришь не серию в неделю, а подряд, то не успеваешь забыть эти детали и они складываются в целостную картину. Каждый диалог, каждая сцена - наполнены глубоким смыслом. Впечатления после повторного просмотра были на порядок сильнее, чем от первого.

В итоге имеем то, что для качественного перевода нужны безумно рарные люди(сопоставимыми по редкости с инженерами ядерщиками), которых нереально найти за деньги, которые готовы платить хозяева бизнеса. Да и зачем? Пипл хавает.
3
 

Пожалуйста, авторизуйтесь на сайте для возможности комментирования.

Вебург в социальных сетях:
Для того чтобы подать заявку необходимо авторизироваться. Если Вы не можете этого сделать опишите вашу проблему ниже.
Произошла ошибка.
Попытайтесь отправить сообщение ещё раз!
Вы должны выбрать категорию.
Вы должны ввести текст сообщения.
Текст сообщения не должен превышать 250 символов.
Вы должны выбрать тип заявки.
Вы должны ввести корректный email.
Спасибо, ваше сообщение принято к рассмотрению. Ответ на него вы получите на указанный вами электронный адрес в течение двух недель.
Внимание! Письмо от support@weburg.me может попасть в папки «Спам» или «Нежелательная почта», пожалуйста, проверяйте наличие письма в этих папках время от времени.


(Окно закроется автоматически через 15 секунд)

Кому:

Отправить
Имя пользователя
Войти, как пользователь
Используйте свой аккаунт в социальной сети
для входа на Weburg.net
или
Регистрация
Вход

Внимание! При заполнении формы регистрации допущена ошибка:

Внимание! При заполнении формы регистрации допущены ошибки:

Некорректный логин

Пользователь с указанным логином уже зарегистрирован

Такой логин запрещен согласно правилам форума, выберите другой

Некорректные данные в поле «E-mail» или такой e-mail уже зарегистрирован

Длина пароля должна быть не менее 6 символов

Поле «Пароль» заполнено неверно, допустимы только латинские буквы, цифры и символы ! @ # $ % ^ & * ( ) _ - +

Логин совпадает с паролем

Вы не прошли проверку. Докажите, что вы человек, и установите флажок в поле "Я не робот"

При регистрации произошла ошибка. Если вы видите это сообщение не впервые, воспользуйтесь ссылкой «Сообщить об ошибке» в верхнем левом углу страницы

  
Не менее 2-х символов. Логин должен состоять из латинских символов, цифр, одинарного дефиса или точки, начинаться с буквы и заканчиваться буквой или цифрой и содержать не более 30 символов.
показать пароль
Пароль нужен для авторизации на портале и в почтовой службе. Не менее 6-ти символов, допускаются только латинские буквы, цифры и символы ! @ # $ % ^ & * ( ) _ - +

Используется для восстановления пароля

Поздравляем, вы зарегистрировались на портале Weburg.


(это окно закроется автоматически через 5 секунд)

Письмо со ссылкой для восстановления пароля отправлено на %email%.

(это окно закроется автоматически через 5 секунд)

Сейчас вы будете перенаправлены на страницу восстановления пароля.
При восстановлении произошла ошибка. Если вы видите это сообщение не впервые, воспользуйтесь ссылкой «Сообщить об ошибке» в верхнем левом углу страницы.
Необходимо указать логин на Weburg
Пользователь с указанным логином не зарегистрирован на Weburg
Внимание! теперь надо указывать логин %login%@weburg.me
Не найден email для восстановления пароля
Содержимое страницы может быть нежелательным для лиц, не достигших совершеннолетия.

Продолжая просмотр, вы соглашаетесь с тем, что:
  1. достигли возраста 18 лет и готовы к тому, что на странице есть содержание с сексуальным контекстом, ненормативная лексика, сцены жестокости и насилия;
  2. не будете предоставлять доступ к данной странице лицам, не достигшим совершеннолетия.

Зарегистрированные пользователи могут выбрать режим показа предупреждений в разделе персональных настроек.